Λάθος στη μετάφραση του κειμένου για το δημοψήφισμα εντόπισε το Bloomberg

Λάθος στη μετάφραση του κειμένου για το δημοψήφισμα εντόπισε το Bloomberg

Λανθασμένη η απόδοση του αγγλικού κειμένου στο δημοψήφισμα, σύμφωνα με το πρακτορείο Bloomberg.

Στο έγγραφα με τίτλο «Προκαταρκτική Ανάλυση Βιωσιμότητας Χρέους για την Ελλάδα», στο οποίο περιλαμβάνονται οι απόψεις των Ευρωπαϊκών Θεσμών και του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου για το ελληνικό χρέος εντοπίζεται λάθος στην απόδοση του αγγλικού κειμένου στα ελληνικά σύμφωνα με δημοσίευμα του πρακτορείου Bloomberg.

Στo κείμενο που είναι γραμμένο στα αγγλικά καταγράφονται τρία σενάρια και στην κατακλείδα του εγγράφου αναφέρεται πως με βάση τα δύο από τα σενάρια αυτά «δεν υπάρχουν θέματα βιωσιμότητας» όταν λαμβάνονται υπόψη οι χρηματοδοτικές ανάγκες.

Στην επίσημη μετάφραση του υπουργείου Εξωτερικών, ωστόσο, δεν υπάρχει η λέξη «δεν» («no» στο πρωτότυπο κείμενο). Η παράλειψη του «δεν» παρατηρείται και στην πρόχειρη μετάφραση των εγγράφων που μοιράστηκαν στη Βουλή το προηγούμενο Σάββατο.